1 Kings 12:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [3heard G3956 1all G* 2Israel] G3754 that G344 Jeroboam returned G*   G1537 from out of G* Egypt, G2532 that G649 they sent G2532 and G2564 called G1473 him G1519 to G3588 the G4864 congregation. G2532 And G936 they gave him reign G1473   G1909 over G* Israel. G2532 And G3756 there was none G1510.7.3   G3694 following after G3624 the house G* of David G3926.1 except G4638.1 the chiefdom G* of Judah G2532 and G* Benjamin G3441 only.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσε G3956 πας G* Ισραήλ G3754 ότι G344 ανέκαμψεν Ιεροβοάμ G*   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G649 απέστειλαν G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G936 εβασίλευσαν αυτόν G1473   G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3694 οπίσω G3624 οίκου G* Δαυίδ G3926.1 πάρεξ G4638.1 σκήπτρου G* Ιούδα G2532 και G* Βενιαμίν G3441 μόνοι
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G344 V-AAI-3S ανεκαμψεν   N-PRI ιεροβοαμ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G936 V-AAI-3P εβασιλευσαν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3694 PREP οπισω G3624 N-GSM οικου   N-PRI δαυιδ   PREP παρεξ   N-GSN σκηπτρου G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G3441 A-NPM μονοι
HOT(i) 20 ויהי כשׁמע כל ישׂראל כי שׁב ירבעם וישׁלחו ויקראו אתו אל העדה וימליכו אתו על כל ישׂראל לא היה אחרי בית דוד זולתי שׁבט יהודה לבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H3605 כל when all H3478 ישׂראל Israel H3588 כי that H7725 שׁב was come again, H3379 ירבעם Jeroboam H7971 וישׁלחו that they sent H7121 ויקראו and called H853 אתו   H413 אל him unto H5712 העדה the congregation, H4427 וימליכו   H853 אתו   H5921 על over H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel: H3808 לא none H1961 היה there was H310 אחרי that followed H1004 בית the house H1732 דוד of David, H2108 זולתי but H7626 שׁבט the tribe H3063 יהודה of Judah H905 לבדו׃ only.
Vulgate(i) 20 factum est autem cum audisset omnis Israhel quod reversus esset Hieroboam miserunt et vocaverunt eum congregato coetu et constituerunt regem super omnem Israhel nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iuda solam
Clementine_Vulgate(i) 20 Factum est autem cum audisset omnis Israël quod reversus esset Jeroboam, miserunt, et vocaverunt eum congregato cœtu, et constituerunt eum regem super omnem Israël: nec secutus est quisquam domum David præter tribum Juda solam.
Wycliffe(i) 20 Forsothe it was doon, whanne al Israel hadde herd that Jeroboam turnede ayen, thei senten, and clepiden hym, whanne the cumpany was gaderid togidere, and thei maden hym kyng on al Israel; and no man suede the hows of Dauid, outakun the lynage aloone of Juda.
Coverdale(i) 20 Now whan all Israel herde, that Ieroboam was come againe, they sent for to call him to the whole congregacion, and made him kynge ouer all Israel. And no man folowed the house of Dauid, saue onely the tribe of Iuda.
MSTC(i) 20 And when all Israel heard that Jeroboam was come again, they sent and called him unto the congregation and made him king over Israel: and no man followed the house of David, but the tribe of Judah only.
Matthew(i) 20 And when all Israell hearde that Ieroboam was come agayn, they sent & called hym vnto the congregacyon and made him kyng ouer Israel: so there folowed the house of Dauid, but the trybe of Iuda only.
Great(i) 20 And when all Israel heard that Ieroboam was come agayne, they sent and called hym vnto the multitude, and made hym kynge ouer all Israel: and there was no trybe that folowed the house of Dauid, but Iuda onely.
Geneva(i) 20 And when all Israel had heard that Ieroboam was come againe, they sent and called him vnto the assemblie, and made him King ouer all Israel: none followed the house of Dauid, but the tribe of Iudah onely.
Bishops(i) 20 And when al Israel heard that Ieroboam was come againe, they sent, and called him vnto the multitude, and made him king ouer al Israel: and there was no tribe that folowed the house of Dauid, but Iuda onely
DouayRheims(i) 20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they gathered an assembly, and sent and called him, and made him king over all Israel, and there was none that followed the house of David but the tribe of Juda only.
KJV(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
KJV_Cambridge(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
Thomson(i) 20 Now when all Israel heard that Jeroboam was returned from Egypt they had sent and invited him to the assembly, and they made him king over Israel, so that there was none who followed the house of David but only the tribes of Juda and Benjamin.
Webster(i) 20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come again, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
Brenton(i) 20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had returned out of Egypt, that they sent and called him to the assembly, and they made him king over Israel: and none followed the house of David except the tribe of Juda and Benjamin only.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσε πᾶς Ἰσραὴλ ὅτι ἀνέκαμψεν Ἱεροβοὰμ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν, καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ οὐκ ἦν ὀπίσω οἴκου Δαυὶδ πάρεξ σκήπτρου Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν μόνοι.
Leeser(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jerobo’am was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, save the tribe of Judah alone.
YLT(i) 20 And it cometh to pass, at all Israel's hearing that Jeroboam hath returned, that they send and call him unto the company, and cause him to reign over all Israel; none hath been after the house of David save the tribe of Judah alone.
JuliaSmith(i) 20 And it will be when all Israel heard that Jeroboam turned back, and they will send and call him to the assembly, and they will make him king over all Israel, and there was none after the house of David except the tribe of Judah alone.
Darby(i) 20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, that they sent and called him to the assembly, and made him king over all Israel: none followed the house of David, but the tribe of Judah only.
ERV(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
ASV(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
Rotherham(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him into the assembly, and made him king over all Israel,––there were none that followed the house of David, saving the tribe of Judah only.
CLV(i) 20 And it comes to pass, at all Israel's hearing that Jeroboam has returned, that they send and call him unto the company, and cause him to reign over all Israel; none has been after the house of David save the tribe of Judah alone.
BBE(i) 20 Now when all Israel had news that Jeroboam had come back, they sent for him to come before the meeting of the people, and made him king over Israel: not one of them was joined to the family of David but only the tribe of Judah.
MKJV(i) 20 And it happened when all Israel heard that Jeroboam had come again, they sent and called him to the company, and made him king over all Israel. There was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.
LITV(i) 20 And it happened when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the company, and caused him to reign over all Israel; none followed after the house of David except the tribe of Judah only.
ECB(i) 20 And so be it, all Yisra El hears that Yarob Am returns, and they send and call him to the witness and have him reign over all Yisra El: there is no one after the house of David, except only, the scion of Yah Hudah.
ACV(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was none that followed the house of David, but only the tribe of Judah.
WEB(i) 20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was no one who followed David’s house, except for the tribe of Judah only.
NHEB(i) 20 It happened, when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel: there was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.
AKJV(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
KJ2000(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
UKJV(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
EJ2000(i) 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation and made him king over all Israel; there were none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
CAB(i) 20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had returned out of Egypt, that they sent and called him to the assembly, and they made him king over Israel; and none followed the house of David except the tribe of Judah and Benjamin only.
LXX2012(i) 20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had returned out of Egypt, that they sent and called him to the assembly, and they made him king over Israel: and none followed the house of David except the tribe of Juda and Benjamin only.
NSB(i) 20 When all Israel heard that Jeroboam had come back, they requested a meeting of the people. At that meeting they made him king over Israel. There was none who followed the house of David except the tribe of Judah.
ISV(i) 20 Jeroboam Reigns over Israel
Now when all of Israel heard that Jeroboam had returned, they sent for him and invited him to visit their assembly, where they installed him as king over all of Israel. Nobody (with the sole exception of the tribe of Judah) would align with David’s dynasty.
LEB(i) 20 It happened that just when all of Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all of Israel. Not one followed after the house of David except the tribe of Judah alone.
BSB(i) 20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah followed the house of David.
MSB(i) 20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah followed the house of David.
MLV(i) 20 And it happened, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him to the congregation and made him king over all Israel. There was none that followed the house of David, but only the tribe of Judah.
VIN(i) 20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was no one who followed David’s house, except for the tribe of Judah only.
Luther1545(i) 20 Da nun ganz Israel hörete, daß Jerobeam war wiederkommen, sandten sie hin und ließen ihn rufen zu der ganzen Gemeine und machten ihn zum Könige über das ganze Israel. Und folgte niemand dem Hause David ohne der Stamm Juda alleine.
Luther1912(i) 20 Da nun ganz Israel hörte, daß Jerobeam war wiedergekommen, sandten sie hin und ließen ihn rufen zu der ganzen Gemeinde und machten ihn zum König über das ganze Israel. Und folgte niemand dem Hause David als der Stamm Juda allein.
ELB1871(i) 20 Und es geschah, als ganz Israel hörte, daß Jerobeam zurückgekehrt wäre, da sandten sie hin und riefen ihn zu der Gemeinde, und machten ihn zum König über ganz Israel. Niemand folgte dem Hause Davids, außer dem Stamme Juda allein.
ELB1905(i) 20 Und es geschah, als ganz Israel hörte, daß Jerobeam zurückgekehrt wäre, da sandten sie hin und riefen ihn zu der Gemeinde, und machten ihn zum König über ganz Israel. Niemand folgte dem Hause Davids, außer dem Stamme Juda allein.
DSV(i) 20 En het geschiedde, als gans Israël hoorde, dat Jerobeam wedergekomen was, dat zij henen zonden, en hem in de vergadering riepen, en hem over gans Israël koning maakten; niemand volgde het huis Davids, dan de stam van Juda alleen.
Giguet(i) 20 Et tout Israël apprit que Jéroboam était revenu d’Égypte, et ils l’envoyèrent chercher pour venir à l’assemblée; ils le proclamèrent roi d’Israël, et il ne resta plus à la maison de David que les tribus de Juda et de Benjamin.
DarbyFR(i) 20 Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils envoyèrent et l'appelèrent à l'assemblée, et l'établirent roi sur tout Israël. Il n'y eut que la tribu de Juda seule qui suivit la maison de David.
Martin(i) 20 Et il arriva qu'aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam s'en était retourné, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et l'établirent Roi sur tout Israël. Et aucune Tribu ne suivit la maison de David, que la seule Tribu de Juda.
Segond(i) 20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
SE(i) 20 Y aconteció, que oyendo todo Israel que Jeroboam había vuelto, enviaron y le llamaron a la congregación, y le hicieron rey sobre todo Israel, sin quedar tribu alguna que siguiese la casa de David, sino sólo la tribu de Judá.
ReinaValera(i) 20 Y aconteció, que oyendo todo Israel que Jeroboam había vuelto, enviaron y llamáronle á la congregación, é hiciéronle rey sobre todo Israel, sin quedar tribu alguna que siguiese la casa de David, sino sólo la tribu de Judá.
JBS(i) 20 Y aconteció, que oyendo todo Israel que Jeroboam había vuelto, enviaron y le llamaron a la congregación, y le hicieron rey sobre todo Israel, sin quedar tribu alguna que siguiera la casa de David, sino sólo la tribu de Judá.
Albanian(i) 20 Kur tërë Izraeli dëgjoi që Jeroboami ishte kthyer, dërgoi ta thërrasë dhe të paraqitej përpara asamblesë dhe, e bëri mbret mbi tërë Izraelin. Asnjeri nuk e ndoqi shtëpinë e Davidit, me përjashtim të të vetmit fis të Judës.
RST(i) 20 Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова .
Arabic(i) 20 ولما سمع جميع اسرائيل بان يربعام قد رجع ارسلوا فدعوه الى الجماعة وملكوه على جميع اسرائيل. لم يتبع بيت داود الا سبط يهوذا وحده
Bulgarian(i) 20 А когато целият Израил чу, че Еровоам се е върнал, изпратиха и го повикаха пред обществото, и го направиха цар над целия Израил. Никой не последва Давидовия дом, освен само юдовото племе.
Croatian(i) 20 Kada su Izraelci doznali da se vratio Jeroboam, pozvaše ga u zajednicu i postaviše ga kraljem nad svim Izraelom. Uz kuću Davidovu nije pristajao nitko, osim samoga plemena Judina.
BKR(i) 20 I stalo se, když uslyšeli všickni Izraelští, že by se navrátil Jeroboám, poslavše, povolali ho do shromáždění, a ustanovili ho králem nade vším Izraelem. Nezůstávalo při domu Davidovu než samo pokolení Judovo.
Danish(i) 20 Og det skete, der al Israel hørte, at Jeroboam var kommen tilbage, da sendte de hen og kaldte ham til Menigheden og gjorde ham til Konge over al Israel; der var ingen, som fulgte efter Davids Hus, undtagen Judas Stamme alene.
CUV(i) 20 以 色 列 眾 人 聽 見 耶 羅 波 安 回 來 了 , 就 打 發 人 去 請 他 到 會 眾 面 前 , 立 他 作 以 色 列 眾 人 的 王 。 除 了 猶 大 支 派 以 外 , 沒 有 順 從 大 衛 家 的 。
CUVS(i) 20 以 色 列 众 人 听 见 耶 罗 波 安 回 来 了 , 就 打 发 人 去 请 他 到 会 众 面 前 , 立 他 作 以 色 列 众 人 的 王 。 除 了 犹 大 支 派 以 外 , 没 冇 顺 从 大 卫 家 的 。
Esperanto(i) 20 Kiam cxiuj Izraelidoj auxdis, ke Jerobeam revenis, ili sendis kaj vokis lin al la kunveno kaj faris lin regxo super cxiuj Izraelidoj. La domon de David sekvis sole nur la tribo de Jehuda.
Finnish(i) 20 Kuin koko Israel kuuli Jerobeamin tulleeksi jälleen, lähettivät he ja käskivät kutsua hänen kansan eteen, ja tekivät hänen kaiken Israelin kuninkaaksi; ja ei yksikään seurannut Davidin huonetta, vaan Juudan suku ainoastansa.
FinnishPR(i) 20 Mutta kun koko Israel kuuli, että Jerobeam oli tullut takaisin, lähettivät he kutsumaan hänet kansankokoukseen ja tekivät hänet koko Israelin kuninkaaksi. Daavidin sukua ei seurannut kukaan muu kuin Juudan sukukunta yksin.
Haitian(i) 20 Lè moun peyi Izrayèl yo vin konnen Jewoboram te tounen soti peyi Lejip, yo voye chache l' pou l' vin nan yon reyinyon. Yo fè msye wa sou tout peyi Izrayèl la. Se moun branch fanmi Jida yo ase ki te kenbe fèm ak fanmi David la.
Hungarian(i) 20 És lõn, mikor meghallotta az egész Izráel, hogy megjött Jeroboám, érette küldvén, hivaták õt a gyülekezetbe, és királylyá tevék õt az egész Izráelen; senki pedig nem követé Dávidnak házát, hanem csak egyedül a Júda nemzetsége. (Vers 21-24: v. ö. 2 Krón. 11,1-4.)
Indonesian(i) 20 Pada waktu seluruh rakyat Israel mendengar bahwa Yerobeam sudah kembali dari Mesir, mereka mengundang dia ke suatu pertemuan lalu mengangkat dia menjadi raja Israel. Hanya rakyat suku Yehuda saja yang tetap setia kepada keturunan Daud.
Italian(i) 20 E, quando tutto Israele ebbe inteso che Geroboamo era ritornato, lo mandarono a chiamare nella raunanza, e lo costituirono re sopra tutto Israele; niuna tribù seguitò la casa di Davide, fuorchè la tribù di Giuda sola.
ItalianRiveduta(i) 20 E quando tutto Israele ebbe udito che Geroboamo era tornato, lo mandò a chiamare perché venisse nella raunanza, e lo fece re su tutto Israele. Nessuno seguitò la casa di Davide, tranne la sola tribù di Giuda.
Korean(i) 20 온 이스라엘이 여로보암의 돌아왔다 함을 듣고 보내어 저를 공회로 청하여다가 온 이스라엘의 왕을 삼았으니 유다 지파 외에는 다윗의 집을 좇는 자가 없으니라
Lithuanian(i) 20 Visas Izraelis, išgirdęs, kad Jeroboamas grįžęs, pasikvietė jį į susirinkimą ir paskelbė jį viso Izraelio karaliumi. Niekas nebesekė Dovydo namais, išskyrus Judo giminę.
PBG(i) 20 I stało się, gdy usłyszał wszystek Izrael, że się wrócił Jeroboam, posławszy przyzwali go do zgromadzenia, i postanowili go królem nad wszystkim Izraelem. Nie zostało przy domu Dawidowym jedno samo pokolenie Judowe.
Portuguese(i) 20 Sucedeu então que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a casa de David, senão somente a tribo de Judá.
Norwegian(i) 20 Da hele Israel hørte at Jeroboam var kommet tilbake, sendte de bud og kalte ham til folkeforsamlingen og gjorde ham til konge over hele Israel; det var ikke nogen som holdt sig til Davids hus, uten Juda stamme alene.
Romanian(i) 20 Tot Israelul, auzind că Ieroboam s'a întors, au trimes să -l cheme în adunare, şi l-au făcut împărat peste tot Israelul. Seminţia lui Iuda a fost singura care a mers după casa lui David.
Ukrainian(i) 20 І сталося, як увесь Ізраїль почув, що вернувся Єровоам, то послали й покликали його на збори, та й настановили його царем над усім Ізраїлем. За домом Давида не було нікого, окрім одного Юдиного племени.